I have been reading through the Herodotus
using two translations and it’s interesting to compare the styles. The two translators, George Campbell
Macaulay (1852-1915) and Aubrey De Sélincourt (1894-1962) are placed either side of the
modern age – the end of the 19th and the early 20th
Century. It struck me that these men might have put something of the times they
lived in into the vision of Herodotus they created through their scholarship.
Macaulay was a
Classical scholar and Fellow of Trinity College Cambridge in the 1880s and went
on to be Assistant Master at Rugby School and after that an academic post at
the University of Wales. In sum then, apart from a short sojourn on the
continent, Macaulay passed a relatively uneventful life as a scholar and schoolmaster.
De Sélincourt
was also a noted Classicist, winning a Classics scholarship to University
College, Oxford in 1913. But De Selincourt, born in an era of political
upheaval and conflict as well as incredible social and economic change, seems
to have led a much more colourful and eventful life, serving in WW1 as a pilot and spending a period
of the conflict as a POW. He retired in 1947 to focus on his writing and managed to
publish a number of well received books on the Classics theme, most notably his
The World of Herodotus. Here was a man who had experienced war first hand and tasted much of the turbulence of his times at very close quarters.
I have taken a few short extracts from Book
VII, first the Greek (in alphabetic rendering in case you don’t have the fonts
installed – I had a weird time doing this since it feels easier to read in the
Greek and to transcribe was actually quite an odd thing to do, almost against
instinct – it has an added difficulty that in alphabet one is forced to make
choices which don’t always accurately reflect the original, still!), then
Macaulay’s take on the section followed by De Sélincourt and finally
some comparative notes. I will look at one set per post.
Here, we have the beginning of Book VII
(aka Polymnia), 7.1.1, which tells of Darius' anger and increased desire to
punish Greece for its crimes against his realm.
‘Epei de angelie apiketo peri tes maches en Marathoni genomenes
para Basilea Dareion to Hystareos, kai prin megalos kecharagmenon toisi
Athenaioisi dia ten es Sardis esbolen,
kai de kai tote polloi te deinotera epoiee kai mallon hormeto strateuesthai epi
ten Hellada.’
Macaulay (1890):
‘Now when the
report came to Dareios the son of Hystapes of the battle which was fought at Marathon, the king, who even
before this had been greatly exasperated with the Athenians on account of the attack made upon Sardis, then far more than before
displayed indignation, and was far more desirous of making a march against
Hellas.’
De Sélincourt (1954):
‘When the news of the battle of Marathon reached
Darius, son of Hystaspes and king of Persia, his anger against Athens, already
great enough on account of the
assault on Sardis, burst out still more violently, and he was more than
ever determined to make war on Greece.’
In particular, compare ’the battle which
was fought at Marathon’ , which is closer to the original Greek ‘tes maches en Marathoni genomenes’,
with ‘the battle of Marathon’ of De Selincourt. Already simpler, Leaner,
tighter and losing that late Victorian archness. De Sélincourt introduces the
more politically loaded term 'assault' for mere ‘attack’, the former word smacks of the trenches and one can almost sense a whiff of modernity entering the text.. Note
too how De Selincourt has structured the phrases and put them together, with
the assault on Sardis, the primary and original cause of the Persian’s king’s
ire, right in the middle of the long sentence, chopped up and segued neatly
into each other with minimum fuss. The phrasing itself has the lean verve of a military disciplined action.
With
Macaulay’s initial opening with 'Now’ as well as such ornate terminology as
‘exasperated’ and ‘desirous’, surely we are in a pre-modern age where the theatre of
world war has not yet imposed its urgency on words. It’s almost as if the 1954
version is bringing us the immediacy of a war council – sounding very familiar to us moderns. Whereas Macaulay’s treatment makes the passage seem like a noble and flowery legend,
where battles were fought at a gentler pace with a certain delicacy. De Sélincourt
prose seems to cut through all that and bring Herodotus into sharper focus and
give it a modernist immediacy – an impossible feat to pull off before 1915
surely.
On
the other hand the Macaulay still manages to retain a sense of what Herodotus
must really have sounded like to his audience/readership. I have mentioned
before the fact that Herodotus wrote in ( and most probably spoke in) Ionic Greek which has a certain archaism
to it – maybe not as’ Elizabethan’ as Lucian would have it, but at least the
effect that say, a lecture on the Iraq Conflict in the style of Edward Gibbon
might have on us today.
In
my next post I will look at some other sections.
Hi, that's very interesting. Do you think, then, that Macaulay is a more accurate rendering than de Selincourt? The latter works better for me as a reader, but perhaps we should prefer a translation that keeps more of the spirit of the original?
ReplyDeleteAlso, the biographical note on de Selincourt in my edition says that he was educated at Rugby, might he have been taught by Macaulay?
I think that Macaulay would be a good choice if you wanted to get closer to the Greek. In many ways it's Closer to the mood but each successive translator looks at Herodotus from out of a high window at different elevations. It's the comparison between the two either side of the great wars that I find so poignant and moving as a perspective
ReplyDelete