Salve!
To follow up a suggestion I made at the last Legendum
meeting I have decided where possible to take a brief look at how the ancient
text we happen to be dealing with have come down to from antiquity. In the case
of Gaius Valerius Catullus (84-54 BCE)
the background story appears to be quite interesting and even a compelling case
has been made for a new attempt at creating a more accurate critical text. Just
how intact a text has come down us perhaps we will never know but each
successive generation of scholarship chips away a little more at the mystery in
the hope of getting closer to the text as it was first composed or at the very
least its first copies.
I managed to get hold of the Loeb 1962 revised reprint of
the Francis Ware Cornish translation. Francis Ware Cornish was the one time
Vice-Provost of Eton and a fellow of King's College Cambridge. His translation
dates back to 1913 and is based to a great extent on the scholarly work of
Professor Postgate (P.J.P. Postgate: Gai Valerii Catulli Carmina, London 1889,
and in successive editions of Corpus Poetarum Latinorum and various papers in
philological reviews) and seems to have stood the test of time at least up
until the end of the 20th Century.
The principal manuscripts of Catullus are listed in at the
start of the Cornish translation as follows:
V. Codex Veronensis,
from which all others (except T) are derived; no longer extant.
O. Codex Oxoniensis,
in the Bodleian Library. Oxford.
G. Codex
Sangermanuensis or Parisiensis, in the National Library, Paris.
R. Codex Romanus, in
the Vatican Library, Rome.
d. Codex Datanus, at
Berlin.
M. Codex Venetus, in
the Library of St. Mark at Venice.
T. Codex Thuaneus, in
the National Library, Paris; contains only Carm. LXII.
Cornish goes on to explain that, with the exception of T
from the 9th Century CE, the extant MSS. of Catullus are derived from V, known
to have been at Verona in the late 13th Century. Verona by the way is by a
peculiar or not so peculiar coincidence Catullus birthplace. V disappears sometime
before the 15th Century and in Cornish's time it was assumed that O and a lost
manuscript designated as X both derived from this Veronian manuscript. In turn
is was believed that X was the source of G, the Paris manuscript which contains
a date, October 29th, 1375, and also of a corrupt MS known as the Codex
Vaticanus Ottobonianus or R in our list above. There are several other later
MS, many of them 15th Century Italian copies but all appear to derive from the
O, G and R codices. Cornish notes that there were the early tremors of
scholarly disagreements in the wings and refers the interested reader to
several philological reviews where the various arguments as to which MS was the
source of which and which was the least/most corrupt and so on. Anyway V stands
at the top of Cornish's list at the chief and least corrupt source and
consequently the basis for the critical editions and Teubner texts upon which
most modern translations are made.
However there are voices that call for a new critical text
of Catullus. It has furthermore recently been argued that MSS O, G and R as
mentioned above derive from a single lode source and that, due to textual
proximity evident between G and R, that they derived from an intermediate copy
referred to conventionally as X. This is in contrast to Cornish and most of the
scholarship up until the last couple of decades which as we have seen assume
the common root MS of O, G and R to be the lost manuscript known as V (codex
Veronensis in the list above). MacKie's scholarship has made it clear that O
and X, the common source of GR, were not copied directly from V but must have
together derived from a lost intermediate source (denoted as A according to
current convention). MacKie based his findings by comparing the titles and divisions
in the various MSS. It is clear also that the common ancestor of O,G and R,
whether it was V or A, was replete with corruption. There is a scribal or
copyist addition in one of the manuscript G which alludes to the hopelessness
of the condition of the MSS and the difficulties of the copyist:
'Tu lector quicumque ad
cuius manus hic libellus obvenerit Scriptori da veniam si tibi cor[r]uptus
videtur. Quoniam a corruptissimo exemplari transcripsit. Non enim quodpiam
aliud extabat, unde posset libelli huius habere copiam exemplandi. Et ut ex
ipso salebroso aliquid tamen sugge[r]ret decrevit pocius tamen cor[r]uptum
habere quam omnino carere. Sperans adhuc ab aliquo alio fortuito emergente hunc
posse cor[r]igere. Valebis si ei imprecatus non fueris.'
'You reader, whoever you are to whose hands this book may
find its way, grant pardon to the scribe if you think it corrupt. For he
transcribed it from an exemplar which was itself very corrupt. Indeed, there
was nothing else available, from which he could have the opportunity of copying
this book; and in order to assemble something from this rough and ready source,
he decided that it was better to have it in a corrupt state than not to have it
at all, while hoping still to be able to correct it from another copy which
might happen to emerge. Fare thee well, if you do not curse him.' (subscriptio MacKie 1977 and Thomson
1997)
This scribal request for indulgence tends to lend emphasis
to the sad fact that the textual tradition of Catullus is based upon a late
and very corrupt copy. Catullus stands in disadvantageous contrast to the extant MSS
of Lucretius (preserved in two excellent condition 9th C MSS) and Vergil with
its array of excellent condition MSS from the 5th and 6th Centuries.
Scholarly activity on the late corrupt source text has been
going on since the 14th Century, with such notable figures as the humanist
scholar Coluccio Salutati, the chancellor of Florence making several important
marginal readings. Such emendations continued at the hands of divers scholars
through the renaissance until a first printed edition appeared in Venice in
1472 under the auspices of Wendelin Von Speyer. The text of Catullus now became
more widely available throughout Europe and as a result the critical apparatus
developed considerably. Its seems that there were two main MSS that were used
at this time to arrive at a printed text but humanist scholars (Politianus and
Scaliger amongst others) must have been looking at other MSS on our list to
provide a basis for their suggestions for the more corrupt passages throughout.
Even modern day apparatus criticus still bear some of the
traces of this excellent initial textual work. The divisions of the poems in
modern editions for example derive from the work of Scaliger (1577) and
although it’s difficult to agree whether or not these are close to the original
format, they have come to define the shape of the text and hence any
translation we now use.
Scholarship in the 19th and 20th Centuries has tended more
to the conservative and reluctant to question the text as the humanists did.
The result is that a lot of the obvious anomalies of the text have survived
unchallenged. It seems that it was considered safer not to posit corruption and
to leave the text undecided. This position is slowly changing and scholars are
looking again at the textual tradition, especially in the light of the 1896
rediscovery of R in a corner of the Vatican Library by the American scholar
W.G.Hale. The textual variants are there in all of the earlier conjectural
comments and suggested readings of these MSS and with a bolder approach perhaps
we can reconsider the earlier conjectures of scholars before the conservative
era, possibly even to revive them. Perhaps the very least we could do would be
to have a full criticus apparatus with all of the conjectures rather than the
rather limited 'best and most conservative option' in order to arrive at a
higher quality edition of Catullus. The
level of corruption in his text would not be tolerated in that of the better
preserved Latin poets and we owe it to future scholarship to provide as much
material as possible to enable bolder and braver analysis of such a timeless work of art.
Vale!
I read and comment in this properly but thought I'd draw your attention to this Guardian news story!
ReplyDeletehttp://www.theguardian.com/culture/charlottehigginsblog/2009/nov/24/catullus-mark-lowe
Yes I saw this article too - just shows how timeless the er appeal of Catullus really is. Reading the epillyon of 64 at the moment.
ReplyDelete